Me'ilah
Daf 19b
מַתְנִי' נֶהֱנָה כְּבַחֲצִי פְרוּטָה וּפָגַם כַּחֲצִי פְרוּטָה, אוֹ שֶׁנֶּהֱנָה בְּשָׁוֶה פְּרוּטָה בְּדָבָר אֶחָד וּפָגַם בְּשָׁוֶה פְּרוּטָה בְּדָבָר אַחֵר – לֹא מָעַל, עֵד שֶׁיֵּהָנֶה בְּשָׁוֶה פְּרוּטָה וְיִפְגֹּם בְּשָׁוֶה פְּרוּטָה בְּדָבָר אֶחָד.
Traduction
MISHNA: If one derived benefit equal to half of a peruta from a consecrated item and caused it half of a peruta of damage, or if he derived benefit equal to the value of one peruta from a consecrated item that has the potential to be damaged and caused damage of the value of one peruta to another consecrated item but derived no benefit from it, he is exempt. The reason is that one is not liable for misuse until he derives benefit of the value of one peruta from a consecrated item and causes damage of the value of one peruta to one, i.e., the same item.
Rachi non traduit
מתני' נהנה כבחצי פרוטה. כגון שלבש בגד של הקדש ונהנה בו כשיעור חצי פרוטה:
ופגם בחצי פרוטה. שקרעו ופגמו כשיעור חצי פרוטה:
או שנהנה בשוה פרוטה בדבר אחד. שיש בו פגם ולא פגם:
ופגם בש''פ בדבר אחר. כגון ששפך משקה ולא נהנה מהן ה''ז לא מעל עד שיהנה שוה פרוטה ויפגום בש''פ בדבר אחד. והכא מיירי בדבר שיש בו פגם וקסבר דכתרומה בעינן דפגימתו והנאתו כאחד:
Tossefoth non traduit
הכי גרסי' נהנה בחצי פרוטה ופגם בחצי פרוטה או שנהנה בפרוטה בדבר אחד ופגם בפרוטה בדבר אחר ה''ז לא מעל עד שיהנה שוה פרוטה ויפגום ש''פ בדבר אחד ובגמ' מפרש טעמא דילפי' מתרומה דבדבר שפגם בו נהנה:
אֵין מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל בְּמוּקְדָּשִׁין אֶלָּא בְּהֵמָה וּכְלִי שָׁרֵת בִּלְבַד. כֵּיצַד? רָכַב עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה, וּבָא חֲבֵרוֹ וְרָכַב, וּבָא חֲבֵרוֹ וְרָכַב – כּוּלָּן מָעֲלוּ. שָׁתָה בְּכוֹס שֶׁל זָהָב, וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁתָה, וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁתָה – כּוּלָּן מָעֲלוּ. תָּלַשׁ מִן הַחַטָּאת, וּבָא חֲבֵרוֹ וְתָלַשׁ, וּבָא חֲבֵרוֹ וְתָלַשׁ – כּוּלָּן מָעֲלוּ. רַבִּי אוֹמֵר: כָּל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ פִּדְיוֹן – יֵשׁ בּוֹ מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל.
Traduction
One is liable for misuse after misuse in consecrated items only in the case of an animal and in the case of service vessels.How so? If one rode upon a sacrificial animal, and another person came and rode upon that animal, and yet another came and rode upon it as well, all of them are liable for misuse of the animal. In the case of service vessels, if one drank from a gold cup, and another came and drank from that cup, and yet another individual came and drank from it, all of them are liable for misuse of the cup. If one removed wool from a sin offering, and another came and removed wool from that animal, and yet another person came and removed wool from it, all of them are liable for misuse of the animal. Rabbi Yehuda HaNasi says: With regard to any consecrated item that is not subject to redemption, there is liability for misuse after misuse with regard to it.
Rachi non traduit
אין מועל אחר מועל במוקדשין אלא בהמה דקדשי מזבח וכלי שרת בלבד. הני לאו לדמי קיימי ולא בני איפגומי נינהו שאפילו רכב ע''ג בהמה והכחישה או תלש מצמרה עדיין ראויה היא לקרבן ולא פסלה בכך למזבח דבין שמינה ובין כחושה חזיא להקרבה ואין בה תורת פגימה הלכך אכתי בקדושתה קיימא הלכך יש בה מועל אחר מועל וכן שתה אחד בכוס של זהב אפי' איפחתו ופגמו כיון דקדושת הגוף היא ולא קדושת דמים דלאו לפדייה קיימא עדיין קאי לשירות ויש בו מועל אחר מועל:
רבי אומר כל דבר שאין לו פגם. שאינו נפסל בפגימה דהיינו כל דבר שאין לו פדיון כי הני בהמה וכלי שרת דאמרן במתני' יש בו מועל אחר מועל. ובגמ' מפרש מאי איכא בין רבי לרבנן:
Tossefoth non traduit
אין מועל אחר מועל אלא בהמה וכלי שרת בלבד. תימה דתניא בתוספתא [בקע] בקרדום של הקדש [ובא חברו] ובקע בו ובא חברו ובקע בו כולם מעלו וליכא למימר דבקרדום כלי שרת מיירי דהא תני התם בסיפא נתנה לחברו וחברו לחברו הראשון מעל והשני לא מעל ובעולה כולם מעלו ומפרש דהתם במאי עסקינן כגון לאחר שבקע החזירו דמה שהחזירו הרי הוא של הקדש כאילו לא מעלו ורבינו יצחק מפרש דהתם בגזברין עסקינן דלעולם לא יצאו לחולין בשום מעילה עד שיוציאנה מרשותו:
רבי אומר כל דבר (שיש בו פגם) [שאין לו פדיון] יש בו משום מועל אחר מועל. מפרש ליה בגמ':
גְּמָ' מַנִּי? מַתְנִיתִין רַבִּי נְחֶמְיָה, הִיא: דְּתַנְיָא אֵין מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל אֶלָּא בִּבְהֵמָה בִּלְבַד. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: בְּהֵמָה וּכְלִי שָׁרֵת.
Traduction
GEMARA: According to the mishna, one can be liable for misuse after misuse only in the case of an animal or service vessels. The Gemara inquires: Whose opinion is expressed in the mishna? It is the opinion of Rabbi Neḥemya, as it is taught in a baraita (Tosefta 2:6): One is liable for misuse after misuse only in the case of an animal alone. Since an animal designated for sacrifice is not awaiting redemption or sale, its sanctity is not compromised when someone misuses it. It is therefore susceptible to repeated misuse. But with regard to service vessels, as according to the first tanna of the baraita they may be redeemed, their sanctity is compromised after they are misused even once, and they are no longer subject to misuse. Rabbi Neḥemya says: One is liable for misuse both in the case of an animal and in the case of service vessels.
מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? קָסָבַר: בְּעִנְיָינָא דִבְהֵמָה כְּתִיב, דִּכְתִיב בְּאֵיל הָאָשָׁם.
Traduction
The Gemara asks: What is the reason of the first tanna in the baraita, who rules that service vessels are not susceptible to repeated misuse? The Gemara answers that he holds that the halakha of misuse is written with regard to the case of an animal. As it is written: ''If anyone commits a misuse, and sins through error, in the sacred items of the Lord, then he shall bring his guilt offering to the Lord…and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering, and he shall be forgiven'' (Leviticus 5:15–16). It is derived from here that the liability for repeated misuse applies only to an animal.
Rachi non traduit
גמ' קסבר בעניינא דבהמה הוא דכתיבא. מעילה ולא בשאר מילי דכתיב [והכהן] יכפר עליו (הכהן) באיל האשם והאי באיל האשם יתירא הוא שכבר נאמר תחלה איל אשם ונימא קרא וכפר עליו הכהן ותו לא באיל האשם ל''ל לומר שכפר עליו במה שמעל באיל האשם שנהנה ממנו דמשמע אפי' מעל בו מאה פעמים קרוי אשם שיש בו מעילה כל שעה ומדכתב רחמנא בהמה גבי מעילה ולא שאר מילי מכלל דאין מועל אחר מועל אלא בבהמה בלבד:
Tossefoth non traduit
מאי טעמא דת''ק קסבר בעניינא דבהמה כתיב [דכתיב] באיל האשם. פירוש דכתיב (ויקרא ה) (אשר) יכפר עליו באיל האשם ומיותר דהכתי' קרא אחרינא והוה מצי למיכתב אשר יכפר עליו אלא ש''מ לדרשא אתי למימר דווקא באיל אשם איכא מעילה אחר מעילה אבל לא בכלי שרת נראה לר' דצריך לפרש דסברי רבנן שהוא יוצא לחולין ע''י מעילה וא''כ יש לו פדיון דאם אין פדיון א''כ לא יצא לחולין ואמאי לא ימעלו בו מאחר שמעל אחד ואין סברא לומר בזה דגלי קרא:
וְרַבִּי נְחֶמְיָה, אָמַר לָךְ: קַל וָחוֹמֶר: אִם אֲחֵרִים מֵבִיא לִקְדוּשָּׁתָן, הוּא עַצְמוֹ – לֹא כָּל שֶׁכֵּן!
Traduction
And Rabbi Neḥemya could have said to you, in response, the following a fortiori inference: If a service vessel brings other materials placed in them to their state of sanctity, thereby rendering those materials susceptible to misuse after misuse, all the more so is it not clear that the vessel itself should be susceptible to misuse after misuse.
Rachi non traduit
ר' נחמיה. דמוסיף כלי שרת למעילה מייתי להו מק''ו אם אחרים מביאין לקדושתן כלומר כיון דכלי שרת חמירי כ''כ שמביאין אחרים לקדושה ויש בהן מעילה דהכי קיימא לן (זבחים פז.) דכלי שרת מקדשין בכל דבר:
הוא עצמו. כלי שרת כגון כוס של זהב לא כ''ש שיהא קדוש כל כך שיהא בו מועל אחר מועל:
Tossefoth non traduit
ור' נחמיה אמר לך ק''ו אם לאחרים מביא לידי קדושה. פירוש שהכלי שרת מקדש במה שבתוכו הוא עצמו לא כל שכן פירוש שלא יצא לחולין ע''י מעילה אבל מ''מ מודה דיש לו פדיון אלא גבי מעילה שאני משום ק''ו ולענין פדיון שמא לא שייך האי ק''ו ובאיל האשם מיבעיא ליה לדרשא אחריתא:
רַבִּי אוֹמֵר: כָּל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ פִּדְיוֹן, יֵשׁ כּוּ'. הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אָמַר רָבָא: אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ עֵצִים.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda HaNasi says: With regard to any consecrated item that is not subject to redemption, there is liability for misuse after misuse. The Gemara raises a difficulty: This opinion is the same as that of the first tanna. Why is this ruling presented as a dissenting opinion? Rava said: There is a difference between them in the case of donated wood. The first tanna maintains that wood does not have the status of an item consecrated as an offering; rather, it has the status of an item consecrated for Temple maintenance, and is therefore not subject to repeated misuse. By contrast, Rabbi Yehuda HaNasi holds that wood has the status of items consecrated as an offering, which is not subject to damage and is therefore subject to repeated misuse.
Rachi non traduit
איכא בינייהו עצים דת''ר האומר הרי עלי עצים וכו'. דהכי תנן במס' מנחות בפרק האומר הרי עלי עשרון האומר הרי עלי עצים לא יפחות משני גזירי עצים ואמרינן בגמרא ת''ר קרבן מלמד שמתנדבין עצים וכמה שני גזירין וכן הוא אומר והגורלות הפלנו על קרבן העצים:
דְּתָנוּ רַבָּנַן: הָאוֹמֵר ''הֲרֵי עָלַי עֵצִים'' – לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. רַבִּי אוֹמֵר: עֵצִים – קָרְבָּן הֵן, וּטְעוּנִין מֶלַח, וּטְעוּנִין תְּנוּפָה.
Traduction
As the Sages taught in a baraita: With regard to one who says, in the form of a vow: It is incumbent upon me to bring wood to the Temple, he must not bring fewer than two logs for the arrangement on the altar. Rabbi Yehuda HaNasi says: Wood is considered an offering, as it is placed upon the altar, and therefore it requires salt, and it requires waving, like a meal offering.
Rachi non traduit
רבי אומר עצים קרבן הן וטעונין מלח וטעונין הגשה. לרבי דקרי להו קרבן הוי דבר שאין בו פגם וקדשי קדושת הגוף ויש בהן מועל אחר מועל שאם ישב עליהן וחזר אחר וישב עליהן יש בהן מועל אחר מועל. ולרבנן דלא קרו להו קרבן לא הוו כקדשי מזבח אלא הוו כקדשי בדק הבית והוו דבר שיש בו פגם ודמו כמאן דלא קיימי אלא לדמי ואין בהן מועל אחר מועל:
Tossefoth non traduit
האומר הרי עלי עצים לא יפחות משני גזירין וטעונין מלח וטעונין תנופה. ומפרש התם פרק הקומץ רבה (מנחות דף כ:) דלדברי רבי עצים צריכים קמיצה כמו מנחה וצריך עצים לעשות מערכה ולהקטירם בה והשתא פליגי כן רבי ורבנן במתני' דרבי סבר כל דבר שאין בו פגם כגון עצים יש בהן מועל אחר מועל כמו בהמה וכלי שרת דעצים קרבן גמור הוא ורבנן סברי דלאו קרבן הוא ואין בהם מועל אחר מועל:
אָמַר רָבָא: לְדִבְרֵי רַבִּי, עֵצִים טְעוּנִין עֵצִים. וְאָמַר רַב פָּפָּא: לְדִבְרֵי רַבִּי, עֵצִים צְרִיכִין קְמִיצָה.
Traduction
Rava says: According to the statement of Rabbi Yehuda HaNasi, wood donated in this manner requires more wood as an accompaniment, so that the donated sacrificial wood is sacrificed in the same manner as other donated offerings. And Rav Pappa further says: According to the statement of Rabbi Yehuda HaNasi, wood donated in this manner requires the removal of a handful. Similar to the rite of a meal offering, a portion of the wood must be removed and burned first.
Rachi non traduit
אמר רבא לדברי רבי. דקרי להו קרבן אותן עצים טעונין עצים אחרים להקטירן עליהן כמו שאר קרבן:
וצריכין קמיצה. שיקח מן העצים מעט בקומצו ויקטיר תחלה דהואיל ומקיש להו למנחה שטעונין מלח והגשה טעונין נמי קמיצה:
רַב פָּפָּא אָמַר: קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ תְּמִימִין וְנַעֲשׂוּ בַּעֲלֵי מוּמִין וְעָבַר וּשְׁחָטָן אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.
Traduction
Rav Pappa said that there is another difference between the opinion of the first tanna and that of Rabbi Yehuda HaNasi. If there were unblemished animals consecrated for the altar, and they became blemished and were disqualified from being sacrificed as offerings, and someone transgressed and slaughtered them before they were redeemed, in this case there is a difference between the opinion of the first tanna and that of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
רב פפא אמר קדשי מזבח וכו' איכא בינייהו:
Tossefoth non traduit
קדשי מזבח תמימים ונעשו בעלי מומין איכא בינייהו והתניא. בניחותא רבי אומר יקברו דקסבר בעינן העמדה והערכה וחכ''א יפדו דקסברי לא בעינן העמדה והערכה השתא פליגי בין רבי ורבנן דאליבא דרבי דאמר בעינן העמדה והערכה אם כן אלימא קדושתייהו שהרי אינם נפדים בקל הלכך יש בהם מועל אחר מועל ודבר שאין בו פגם קרי ליה לפי כשמתחלה כשהיו תמימים היו דבר שאין בו פגם ורבנן סברי אין מועל אחר מועל דלא אלים קדושתייהו שהרי הם נפדים מבלי העמדה והערכה:
וְהָתַנְיָא: קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ תְּמִימִין, וְנַעֲשׂוּ בַּעֲלֵי מוּמִין, וְעָבַר וּשְׁחָטָן, רַבִּי אוֹמֵר: יִקָּבְרוּ,
Traduction
And indeed, it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis engage in a dispute in that case: If there were unblemished animals consecrated for the altar, and they became blemished, and someone transgressed and slaughtered them, Rabbi Yehuda HaNasi says: The consecrated animals may no longer be redeemed, as it is written: ''He shall stand the animal before the priest. And the priest shall value it'' (Leviticus 27:11–12). A dead animal cannot be stood before the priest, and therefore the animal carcasses must be buried.
Rachi non traduit
והתניא. בניחותא קדשי מזבח תמימין ונעשו בעלי מומין ועבר ושחטן עד שלא נפדו רבי אומר יקברו משום דקא סבר הכל היו בכלל העמדה והערכה אפילו קדשי מזבח והני לא אפשר בהעמדה והערכה דהא מתו הלכך יקברו הואיל ולית להו פדייה הלכך יש בהן מועל אחר מועל הנהנה ממנה אחר שחיטה:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יִפָּדוּ.
Traduction
But the Rabbis say: The animals should be redeemed. Since Rabbi Yehuda HaNasi maintains the animals may not be redeemed, this indicates that they have inherent sanctity, and therefore they are subject to repeated misuse. By contrast, the first tanna, like the Rabbis, holds that their sanctity is a function of their value, and consequently they are not subject to repeated misuse.
Rachi non traduit
וחכמים אומרים יפדו. דלא בעו העמדה והערכה וכיון דקדושת דמים נינהו ואית בהו פדייה אין בהן מועל אחר מועל:
מַתְנִי' נָטַל אֶבֶן אוֹ קוֹרָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ – הֲרֵי זֶה לֹא מָעַל.
Traduction
MISHNA: In a case where one took for his use a consecrated stone or a beam, that person is not liable for its misuse.
Tossefoth non traduit
נטל אבן או קורה של הקדש הרי זה לא מעל. בגמרא מוקי לה באבנים המסורות לו לגזבר עסקינן שאינן יוצאין לחולין בנטילת הגזבר לפי שאינו מוציא מרשות הקדש בנטילתו שכל זמן שהיא ברשות הגזבר הרי היא ברשות הקדש עד שיוציאה מרשותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source